This HTML5 document contains 47 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbpedia-owlhttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n5http://cs.dbpedia.org/resource/Å ablona:
wiki-cshttp://cs.wikipedia.org/wiki/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
prop-cshttp://cs.dbpedia.org/property/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
category-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/Kategorie:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n10http://cs.wikipedia.org/wiki/Jihočeská_Theléma?oldid=
Subject Item
dbpedia-cs:François_Rabelais
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
rdfs:label
Jihočeská Theléma
rdfs:comment
Jihočeská Theléma byl kroužek mladých českých romanistů, kteří se rozhodli přeložit do češtiny jedno ze stěžejních a nejnesnadnějších děl světové literatury, Gargantuu a Pantagruela od Françoise Rabelaise. Iniciátorem kroužku byl docent pražské filozofické fakulty Prokop Miroslav Haškovec (1876-1935), později profesor filozofické fakulty v Brně. V roce 1908 uveřejnil článek v České mysli, ve kterém rozebral myšlenku Rabelaisovy Thelémy, což řecky znamená svobodnou vůli.
prop-cs:wikiPageUsesTemplate
n5:Bez_zdrojů n5:Portály n5:Autoritní_data
dbpedia-owl:wikiPageLength
2553
dbpedia-owl:wikiPageWikiLinkText
Jihočeská Theléma Jihočeské Thelémy
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
22
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Gargantua_a_Pantagruel dbpedia-cs:Literární_překlad dbpedia-cs:Prokop_Miroslav_Haškovec dbpedia-cs:Alois_Krajíc dbpedia-cs:František_Kamarýt dbpedia-cs:Václav_Vilém_Štech dbpedia-cs:Jan_Čart dbpedia-cs:Josef_Kopal dbpedia-cs:Thelema dbpedia-cs:Romanistika dbpedia-cs:1908 dbpedia-cs:Gustave_Doré dbpedia-cs:François_Rabelais category-cs:Translatologie dbpedia-cs:Zdenek_Seydl dbpedia-cs:Česko dbpedia-cs:Miroslav_Haller dbpedia-cs:Česká_mysl dbpedia-cs:Stanislav_Malec dbpedia-cs:Karel_Šafář dbpedia-cs:Čeština dbpedia-cs:Josef_Rejlek
prov:wasDerivedFrom
n10:13800656
dcterms:subject
category-cs:Translatologie
dbpedia-owl:abstract
Jihočeská Theléma byl kroužek mladých českých romanistů, kteří se rozhodli přeložit do češtiny jedno ze stěžejních a nejnesnadnějších děl světové literatury, Gargantuu a Pantagruela od Françoise Rabelaise. Iniciátorem kroužku byl docent pražské filozofické fakulty Prokop Miroslav Haškovec (1876-1935), později profesor filozofické fakulty v Brně. V roce 1908 uveřejnil článek v České mysli, ve kterém rozebral myšlenku Rabelaisovy Thelémy, což řecky znamená svobodnou vůli. Slavný spisovatel tím myslel společenství svobodných a vzdělaných lidí obojího pohlaví. Ze svých posluchačů pak P. M. Haškovec sestavil v roce 1909 Českou Thelému, jejímiž členy se stali Jan Čart (1885-1943), František Kamarýt (1887-1914), Stanislav Malec (1887-?), Josef Rejlek (1888-1958), a Karel Šafář (1889-1970).V letech 1909-1911 překládali první knihu (Gargantuu), a to tak, že každý přeložil několik kapitol, které si pak vzájemně kritizovali a upravovali. Tři veršované kapitoly přebásnil Dr. J. Munk, celkovou redakci provedl J. Rejlek. Kniha vyšla v roce 1911.Při překladu druhé knihy odstoupili J. Čart a S. Malec a zbývající jihočeští členové (Kamarýt, Rejlek, Šafář) přejmenovali kroužek na Jihočeskou Thelému. F. Kamarýt ve válce padl, proto překlad dokončovali J. Rejlek a K. Šafář. Použili dílčí překlady, které zanechali S. Malec a brněnský student Cyril Vaněk. Část překladu provedl nový člen kroužku Alois Krajíc (1899-1977) a některé verše Miroslav Haller (1901-1968). Redakci celého překladu provedl K. Šafář, který také prosadil překlad poslední páté knihy, kde je Rabelaisovo autorství nejisté, a doplnil knihu spolu s Rejlkem rozsáhlým poznámkovým aparátem. Celá kniha vyšla v roce 1931 a byla velmi kladně přijata (F. X. Šalda, V. Vančura).Po válce (1953) překlad revidoval Josef Kopal (1883-1966), který také napsal předmluvu o životě a díle autora, ilustrace Gustava Doré vybrali Václav Vilém Štech (1885-1974) a Jiřina Vydrová. Nové moderní ilustrace ve vydání z roku 1968 jsou dílem Zdenka Seydla (1916-1978).Tento kolektivní překlad bývá označován za jeden z největších překladatelských výkonů v českém jazyce, protože překladatelé museli vyřešit stovky slovních hříček a zachovat bohatost i ducha originálu.<templatestyles src="Portály/styles.css" />
dbpedia-owl:wikiPageID
2006
foaf:isPrimaryTopicOf
wiki-cs:Jihočeská_Theléma
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
13800656
Subject Item
dbpedia-cs:Josef_Rejlek
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Literární_překlad
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Prokop_Miroslav_Haškovec
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Gargantua_a_Pantagruel
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Josef_Kopal
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Česká_Theléma
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
dbpedia-owl:wikiPageRedirects
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
dbpedia-cs:Panurgos
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma
Subject Item
wiki-cs:Jihočeská_Theléma
foaf:primaryTopic
dbpedia-cs:Jihočeská_Theléma